Zbigniew Pienkowski
Absolwent Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Tytuł magistra filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim uzyskał w 1994 roku. Zawodowy tłumacz z 20-letnim doświadczeniem. Autor "Angielsko-Polskiego Słownika Tematycznego Branży Nieruchomości w Ameryce" ukazującego się w odcinkach w tygodniku MONITOR w Chicago w latach 2011-2019. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych i z dziedziny nieruchomości (Realtor od 2004 roku). Właściciel firmy tłumaczeniowej PolandUSA Translations Inc.
Absolwent Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Tytuł magistra filologii angielskiej ze specjalizacją w kulturoznawstwie amerykańskim uzyskał w 1994 roku. Zawodowy tłumacz z 20-letnim doświadczeniem. Autor "Angielsko-Polskiego Słownika Tematycznego Branży Nieruchomości w Ameryce" ukazującego się w odcinkach w tygodniku MONITOR w Chicago w latach 2011-2019. Ekspert w przygotowaniu tłumaczeń dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia i nostryfikacji dyplomów. Specjalizuje się również w tłumaczeniach prawnych i z dziedziny nieruchomości (Realtor od 2004 roku). Właściciel firmy tłumaczeniowej PolandUSA Translations Inc.
Tłumaczenia dokumentów do urzędów i instytucji amerykańskich:
- Tłumaczenia do wszelkich urzędów i instytucji
(Urząd Imigracyjny, Urząd Social Security, Urząd Skarbowy IRS, itd.): akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, akty rozwodowe, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne, karty szczepień, dokumenty bankowe, akty notarialne, itd.
- Tłumaczenia dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia przez akredytowane instytucje
(np. World Education Services w Nowym Yorku oraz Educational Credential Evaluators w Milwaukee, Wisconsin): świadectwa, dyplomy, indeksy, suplementy, karty przebiegu studiów, opisy programu studiów, sylabusy, itp.
- Tłumaczenia dokumentów niezbędnych do nostryfikacji dyplomu fizjoterapeuty
przez Foreign Credentialing Commission on Physical Therapy: sylabusy, suplementy, dyplomy, itp.
Tłumaczenia ustne w Urzędzie Imigracyjnym:
- Tłumaczenia ustne podczas rozmów kwalifikacyjnych na zieloną kartę (sponsorowanie przez małżeństwo, sponsorowanie przez pracowdawcę, itp.)
- Tłumaczenia ustne podczas egzaminów na obywatelstwo.
Tłumaczenia dokumentów składanych w Konsulatach RP w USA:
- Tłumaczenia aktów stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu).
- Tłumaczenia aktów rozwodowych.
- Pomoc w uzyskaniu Apostille (dokumentu potwierdzającego autentyczność aktów stanu cywilnego i pełnomocnictw).
- Pomoc w składaniu wniosków o transkrypcję (rejestrację) polskich aktów stanu cywilnego.
Przygotowanie pełnomocnictw wraz z Apostille.
Przygotowanie resumé i listu motywacyjnego (cover letter)
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych
- Tłumaczenia do wszelkich urzędów i instytucji
(Urząd Imigracyjny, Urząd Social Security, Urząd Skarbowy IRS, itd.): akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, akty rozwodowe, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne, karty szczepień, dokumenty bankowe, akty notarialne, itd.
- Tłumaczenia dokumentów niezbędnych do ewaluacji wykształcenia przez akredytowane instytucje
(np. World Education Services w Nowym Yorku oraz Educational Credential Evaluators w Milwaukee, Wisconsin): świadectwa, dyplomy, indeksy, suplementy, karty przebiegu studiów, opisy programu studiów, sylabusy, itp.
- Tłumaczenia dokumentów niezbędnych do nostryfikacji dyplomu fizjoterapeuty
przez Foreign Credentialing Commission on Physical Therapy: sylabusy, suplementy, dyplomy, itp.
Tłumaczenia ustne w Urzędzie Imigracyjnym:
- Tłumaczenia ustne podczas rozmów kwalifikacyjnych na zieloną kartę (sponsorowanie przez małżeństwo, sponsorowanie przez pracowdawcę, itp.)
- Tłumaczenia ustne podczas egzaminów na obywatelstwo.
Tłumaczenia dokumentów składanych w Konsulatach RP w USA:
- Tłumaczenia aktów stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu).
- Tłumaczenia aktów rozwodowych.
- Pomoc w uzyskaniu Apostille (dokumentu potwierdzającego autentyczność aktów stanu cywilnego i pełnomocnictw).
- Pomoc w składaniu wniosków o transkrypcję (rejestrację) polskich aktów stanu cywilnego.
Przygotowanie pełnomocnictw wraz z Apostille.
Przygotowanie resumé i listu motywacyjnego (cover letter)
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych